This post concludes the 4 points I learned about people from the linguistic theories of Prof. Noam Chomsky. Please refer to “Chomsky, linguistics, and justice: Background” for a full introduction to this idea, and to the first in this series, “Chomsky, linguistics, and justice: Grammar is in every brain” and the second, “Chomsky, linguistics, and justice: Describe, don’t prescribe,” and the third, Chomsky, linguistics, and justice: Anything can translate.”
4. Borrowing words from other languages is par for the course.
This is a corollary to point 2, “Describe, don’t prescribe.” Many speakers of certain languages work hard to keep their language “pure,” that is, not to utter words from other languages while speaking their language. No language ever existed in a vacuum, however, as far as we can tell. When the first Europeans came to what is today the Northeast US, they found speakers of Mohawk and Mahican (completely unrelated languages) communicating with each other, and soon after they came, Pidgin languages developed between the Dutch and some of the native peoples. (See my earlier post, “A lesson from history: Languages in 17th century New Netherland.”) Surely words mixed among all of these languages.
How much more so today, when speakers of so many languages are constantly bumping into one another by virtue of jet travel and the internet? Every language is adapting to a new state of affairs.
While I believe that languages can’t help but borrow from one another, I still like the work of language academies, even if I disagree with their self-understanding. French, Modern Hebrew, and other languages have designated groups that sanction the use of new words. I don’t believe in the mission of keeping the language “pure,” but I like the resourcefulness and creativity of these groups. They look to the native verbal resources of the language to express a new concept. Hence the French word “ordinateur” and the Hebrew word מחשב maxshev entered into these languages.
Furthermore, I like academies because they help speakers not forget words of their languages in order to pass on as much as possible to the next generation. For example, I knew someone whose father is Navajo and a scholar of Navajo folk literature. He purposely uses obscure Navajo words when he delivers public talks in his native language; otherwise, those words might disappear entirely from the language.
How do you feel about the “purity” of your language? Do you feel that young or less educated people are “ruining” it?