Ecolinguism in Israel: Another place where languages go to die

How many languages can Israel allow to flourish?
How many languages can Israel allow to flourish?

The modern State of Israel recognizes two official languages: Hebrew and Arabic. Nearly all of its Jewish citizens came from somewhere else within the last 2-3 generations. When these immigrants came, they brought their language. Pressure from Israeli society eliminated the vast majority of their languages.

While 49% of Israelis over 20 claim Hebrew as their native language, according to Wikipedia, 18% claim Arabic, and 15% Russian. The other 18% speak Yiddish, French, English, Spanish, and “Other” languages, which include Romanian, German, and Amharic.

The language picture is more complex than at first glance. A language may include multiple dialects, each living its own dynamic. Some of the last speakers of certain language dialects live in Israel. Active violence has also taken place against other languages.

As Hebrew was chosen as the official language, its proponents put in place a system that does not give other languages space to live and grow.

Let’s look at a few of the examples of languages in Israel today.

Arabic

The Arabic-speaking Palestinians are famous in Israel. They do not make up the entirety of Arabic-speakers, however.

A large number of immigrants to Israel are Arabic-speaking Jews. They may come from Iraq, Yemen, or Egypt. An especially large number came from Morocco in the 1960s and 1970s. Each one of them brought his or her own dialect of Arabic, and those familiar with Arabic know that Arabic “dialects” could very well be considered different languages. The figure of Arabic-speakers is already more complex than it seems.

The government works in Arabic for the sake of the Palestinians, but puts no effort into the many dialects of Arabic from its Jewish immigrants, some of which are quite rare and worth preserving.

Aramaic (Syriac)

During the 6th-5th centuries BCE, in the Persian Period, Aramaic became the lingua franca of the entire Middle East. With the advent of the Greek and Arabic languages, however, the last speakers of Aramaic remained only in more remote, especially mountainous, areas. Speakers tended to be Jewish or Christian.

Today, some Neo-Aramaic-speakers survive. Interestingly, distinct Jewish and Christian variants exist.

Researchers have been working to preserve variants on this language from its last speakers. After the creation of the state of Israel, many Jewish Aramaic speakers came from throughout the Middle East. Prof. Steven Fassberg is one of these researchers, laboring against time to preserve the speech of their last speakers.

While Christians have been working to preserve their dialects, Jews have been doing much less. The Jewish dialects will likely die with the current generation.

Yiddish

The Yiddish language began in Central Europe among other German dialects. For many reasons, Jews started moving from Central to Eastern Europe, where this language stayed alive by incorporating more local features. Zionism and especially World War II quickly devastated the community of speakers to the extent that 2% of Israelis claim it as their מאַמע־לשון (mame-loshn, lit. “mother tongue”). I’m going to focus here on Yiddish in Israel.

During the 1920s and 1930s a great debate arose in the nascent Jewish state among Ashkenazim (Central and Eastern European Jews). Religious Jews preferred to speak Yiddish in their everyday life, preserving Hebrew for religious life. Secular Jews, in contrast, wanted Hebrew to take over in all spheres of life.

The Secularists led a violent campaign against the use of Yiddish. Anti-Yiddish groups would fight by breaking up Yiddish theater and firebombing Yiddish printing presses. They would shame Yiddish speakers, identifying their language with the galut or exile, claiming Hebrew to be the language of free Jews. When Hebrew University attempted to establish a chair in Yiddish literature, anti-Yiddish groups started riots in the streets.

Not only did Israel not support the continuation of Yiddish, idealogical groups actively created the end of Yiddish language and literature in the country. Some ashkenazim today lament the loss of their culture in Israel.

Linguistic program

As the US works so hard to assimilate their incoming population to speaking English, so Israel does with Hebrew. As the US loses so much in the process in the ensuing generations, so must Israel, I imagine.

Is it possible to bring people together around a common language without losing the languages of incoming immigrants? I’d like to think so.

How do we unite people around language while fostering other languages? Do we have to choose one language?

By Self – Samsung Z370., CC BY-SA 3.0, Link

Advertisements

One thought on “Ecolinguism in Israel: Another place where languages go to die

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s