An Australian ecolinguist: Arabic and Farsi

How do you start a conversation in your language? How do you make a friend?
How do you start a conversation in your language? How do you make a friend?

Kris Broholm from the Actual Fluency Podcast told me I had to listen to this episode. It features Marcus Furness, an Australian language enthusiast and Masters student from Tasmania, Australia. His language-learning is focused on his community, especially on recent refugee and immigrant arrivals, so he focuses a lot on Arabic and Farsi. I listened and I strongly recommend it to my readers.

The similarities between Marcus and me, as Kris probably noticed, are uncanny. Marcus is a true ecolinguist.
Languages for people

HELP! How do I get out of the intermediate level doldrums?

How can you help me progress to the next level?
How can you help me progress to the next level?

I’m running into the doldrums of language-learning, making slow, even imperceptible progress. What do the following language-learning activities have in common?

  1. Translating sentences in my book;
  2. Translating actual news articles or podcasts;
  3. Visiting a Somali cafe.

They are all a) great activities and b) very time-consuming.

Continue reading “HELP! How do I get out of the intermediate level doldrums?”

The hard work of loving language

Time to get started again!
Time to get started again!

What do you do when language-learning stalls?

I’m trying to get back to work–language work. Other than my brief Portuguese stint, I haven’t done much language-learning this summer. My heart calls out for more languages!

I’m not getting enough from just the feeling of loving languages. A feeling won’t help me get connected with others, won’t give me the rush of new words and sounds and ideas coming through my mouth. Love is an action, isn’t it?

Continue reading “The hard work of loving language”

Poetry translation for language learners

Use poetry in translation to bridge the gap
Use poetry in translation to bridge the gap

Living among Somalis, I’m fascinated by their attachment to poetry.  The 19th century explorer Richard Burton wrote about Somalia, “The country teems with ‘poets, poetasters, poetitoes, poetaccios’: every man has his recognized position in literature as accurately defined as though he had been reviewed in a century of magazines” (from First Footsteps in East Africa).  This feeling has not changed to the present day, even as far away from East Africa as we are in Minnesota.

I know that if I want to know the Somali language, I have to know Somali poetry.  I don’t know what to do because I’m a complete amateur of the Somali language.  Sometimes I’ll look for Somali poetry hoping that I’ll understand it if I just stare at it long enough.  I needed a way to bridge the gap–the chasm–between my basic, basic Somali and the great expanse of Somali literary beauty.

Poetrytranslation.org

Then my prayers were answered when I found the website poetrytranslation.org.  I found poetry by modern Somali poems in the original Somali, once translated literally, and once translated fluidly.  It was perfect!  That way I can read the original and hear the “music” of the rhyme and meter.  Then I can work through the difficult, dense meaning of the poem with a helping hand.

You think this is good: you can listen to some of the poems read by the poets themselves!  This dimension adds to the music and bridges the gap from the written to the spoken word.  For learning the language, this ensures that you’re reading with the correct pronunciation.  Moreover, the poem becomes more intimate, more tied to an actual human.  You can even subscribe to the podcast of the recorded poems (only available through iTunes, unfortunately for me).

Bonus

Much more than Somali, I found poems of many different languages.  Now I have a great resource for working on my Farsi thanks to several poems in that language, as well as in the closely related languages of Dari and Tajik.  You can find poems in even more obscure languages, too (eg, Assamese, Siraiki, Shuar).  A good portion of the poems come from Asia: from Georgia and Kurdistan, to China and Korea.  If I were learning Chinese, I would especially love that an audio accompanies many of the poems in that language.  The one thing the site lacks (I hate to even say it since the site has so much) is that the site does not offer transcriptions of non-Latin scripts.

Every poem demonstrates painstaking work.  The curators of the site collect these original poems by poets already established among their language communities.  The literal translation offers insight into the translation method, and then the poems are rendered artistically into English, which are themselves worthy of enjoyable reading.

Poetry can help your language

I encourage you to compliment your language-study with this site if possible because it will help you on multiple levels.  First, it will allow you to learn grammar and vocabulary from solid native sources.  Second, it will highlight the way that your language uses imagery to convey ideas.  Third, you will gain insight into what the speakers of you language consider most beautiful in their language, and you will deepen your knowledge about their point of view.  Enjoy your language in its most artistic form!

Have you found unlikely language-learning aids?  Do you use poetry to learn your language?

Photo credit: Valentina_A / Foter / CC BY-NC-SA

How to re-start learning a language

Get ready to get back on the horse!
Get ready to get back on the horse!

It’s easy to get off track in one’s language learning (unless you’re one of the lucky few who gets paid to do so).  Work projects become demanding, kids’ schedules take up time, and the spring cleaning needs to get done somehow.  I found myself in this situation over the past couple months; I got off track.  But languages always pull me back.  Fortunately, I’ve thought for a long time about methods for learning languages, and a few of my favorite on-line language-lovers offer good advice that got me going again.  The two pieces of advice that helped a lot: 1) work a little every day and 2) passive learning is important.

No shame in falling off the horse

I admit that I got out of the daily habit of setting aside time for my languages.  This happens to everyone.  I am not independently wealthy, so I spend a lot of time working.  I do not work professionally with languages, so I have to find the time amidst my spare time.  As we all know, spare time ebbs and flows; we have little control over how much we have.  Many voices call out for our spare time, as well.  Family, community, and relaxation all require some of our time–and that’s after coming home from work.

Nevertheless, I want back up on the language horse I fell off of.  I needed to find a way to work on my languages amidst all these demands.  So I recalled some great things I’ve learned from the web.

Everyday language-learning

Aaron Myers at the Everyday Language Learner site constantly reminded me via his Twitter feed (@aarongmyers) to do something every day.  I love the name of his blog because the double-meaning fits me perfectly.  I need to learn languages “every day,” plus I’m a simple, garden-variety “everyday” language learner with cares, demands, and responsibilities like everyone else.

Finding 30 minutes to figure out what exercise I should do, though, was more than I could do.  Learning every day was too much.  So I was hardly learning anything.  This was demoralizing and out-of-character for me.  I had to learn how to do something every day, even if it was 5 minutes.

Passive learning jump-started my active learning

Passive learning allowed me to start up right away with little concentration and commitment, and then it led me easily–and unexpectedly–to more active study.  Steve Kaufmann, who blogs and vlogs about language-learning, advocates passive language input, which will aid language-learning when one turns to more active methods.  While I’m not beginning my language, I thought taking a passive-learning approach for now would help.

The BBC offers a one-hour daily news digest in Farsi, and I challenged myself this week to listen to the whole thing every day.  It’s certainly over my head, but it’s well-produced and discussing topics I already know a little about.  I listened a little in the morning while brushing my teeth, during my commute, and during some of my workouts.  Though I didn’t make it all the way through every episode, and on a couple days I listened to the last few minutes while I was falling asleep at night, I still benefited.  I was remembering words I thought I had forgotten and I looked up words occasionally.  My mind turned again towards Farsi–exactly what I’d hoped for!

On Saturday, then, I started using the great learning app, Anki.  This app soups up my old flash cards.  It offers universal accessibility–platforms for PC (Windows and Linux), Android, and on-line–and keeps track of what words I know best.  It also reminds me when it’s time to study.  Creating new cards I find the hardest, but the application makes it easy to cut and paste from emails, articles, or Google Translate.  I can also tag the source of my word.  Thanks to Anki, I spent 10 minutes in bed this morning reviewing some words, in addition to the 25 minutes (so far today) of listening to the BBC.  I’m back!

Quantity, not quality

Of course, the quality of your language-learning materials are important, but quantity got me back up into language-learning.  Doing something–anything–every day not only helped my language knowledge but also my motivation.  It’s easy to lose focus when life is busy, but 10 minutes that’s over your head is better than nothing.

Another thing I learned was that searching for quality input is important, but can’t stand in the way of practice.  When I’m looking for material more than I’m praticing, I’ve lost my balance.  I can tend to be a perfectionist, so I have to beware of this balance.  “Just do it!” has to be my motto.

This coming week, I’m going to try more of the same.  I’ll listen to the Persian BBC podcast as well as work my Anki cards as much as possible.  We’ll see where I end up.

Are you languishing in your language-study?  Did you fall off the horse?  What’s one thing you can do–even for one day–in the next day or two to work on your language?  Tweet this article and help spread the encouragement!

Photo credit: Eduardo Amorim / Foter.com / CC BY-NC-SA

Creating “comprehensible input”–my new goal

learning, study, comprehend, understanding, comprehension
Keep learning moving!
Photo credit: rubyblossom. / Foter / CC BY-NC-SA

Reevaluating how I studied Farsi last year, I decided I would like to do some things differently.  I want to be sure I’m making progress, and I felt my progress in Farsi waned in the last third of 2012 (at least partially because of a move and job change).  I got a lot of help reading Aaron Myers’s planning tips at the Everyday Language Learner, and watching his videos on his YouTube channel.  His tips for language-learning are some of the best, because he deals with the weaknesses that we all run into–lack of focus, waning motivation, making the most of the little time that we have.  He convinced me that I have to re-plan for 2013 to be sure that I learn as much as I can this year.  Creating my own comprehensible Farsi study materials stands at the crux.

Motivation to re-tool comes because last year I made plans on how to work on Farsi, but I didn’t stick to them.  The plan I set last January did not last more than a month, and I did not come back to resetting my goals.  The plan was good in that it had regular goals and used multiple methods.  However, the ones that interacted more with others, such as making videos in the language or making Persian friends, never happened once.  Yet, I learned a lot of words and read a fair amount–and I met my Farsi-speaking neighbors, at least.  The end of the year didn’t feel right, though, so I wanted to think more deeply about how to make the most progress possible in 2013.

The first step proved to be the hardest: setting a goal and putting it into words.  I struggled all weekend till I could finally say, “My goal is to be able to converse with native Farsi-speakers comfortably in multiple subjects.”  While this is vague, it’s progress.  I found I could work with it.

I broke this further into two parts, as “converse” consists of “speaking” and “understanding.”  For speaking, I would need to be able to say what I need to say, and for understanding, I would need to comprehend the responses.  Speaking requires active vocabulary and decent grammar.  I would need an even bigger passive vocabulary for understanding.

The third part of my goal is “multiple subjects,” and I realized I could be more concrete in this area.  So I took my notebook and I wrote in a subject: “My neighborhood.”  I considered what I wanted to be able to say, and I wrote a short essay in English.  Then I started writing the passage in Farsi, looking up the words I need.  Once I finish, I will make a list of the words I had to look up, which will give me good and useful vocabulary for the “speaking” side.  Then I will type up the passage for Italki.com, where I can get some feedback.  I may record a video on YouTube. After that, I will ask my Italki/Skype friends if they want to talk about this topic. Then I could gain some more vocabulary for the “understanding” part of the equation.  After I’m sick of talking about my neighborhood, I’ll figure out another subject and repeat the process.

I like this method because it keeps me focused on one topic that I can manage with more competence.  Previously, I was spending time gathering vocabulary from difficult sources, such as newspaper articles and podcasts.  Aaron Myers emphasizes “comprehensible input” and describes how to create your own.  “Comprehensible input” is data at my level in the foreign language that is comprehensible, that is, challenging and not overwhelming.  So I’m working towards creating input that I can understand and gain from–just a little bit over my head.

As I create this comprehensible input I can incorporate my native-speaker friends, which is a new goal of mine.  I have several Skype friends I want to talk to and who want to work with me on Persian and on English.  The great thing is talking to them is not only my means but also my goal!  The more I talk to them, the better I get and the more I succeed.  I will also incorporate consuming more videos and podcasts in Farsi to challenge my passive comprehension continuously.  The focuses topics, though, will occupy most of my focus.

Finally, I hope that this method will work for Somali, as well as Farsi.  The comprehensible input for Somali will be different than the input for Farsi in two ways.  One, the Somali input will be all dialogues for now because I have tons of exposure to native speakers.  Two, good books on Somali are rarer, as well as on-line language-learning resources, so I count on my native speakers for finding vocabulary, conjugating verbs, etc.  Writing all by myself is nearly impossible.

Are you re-tooling your language-learning processes or goals?  Please let me know what you’re planning.  If you are re-tooling your learning goals or methods, be sure to check out Aaron Myers’s “Everyday Language Learning” site.

Don’t just practice–engage!

No bout succeeds without practice, but practice needs a bout!
No bout succeeds without practice, but practice needs a bout!

Learning languages is like boxing.  I have to work out and practice–like Rocky in the meat locker or running up the stairs of Philadelphia Museum of Art.  But I also have to remember that I have to get in the ring.  I’m doing my language exercises so that I can “go the distance” and successfully engage in conversation.  Lately I’ve been struggling with my language study because I lose sight of how all the learning-exercises fit together and how it all fits in my daily schedule.  With recent concrete experiences I’m discovering practical ways to balance learning exercises: to practice my language on my own, but always with the end that I will be talking to people.

I’ve made a cycle through my Farsi resources.  For a long time, I was reading articles and listening to podcasts.  I memorized lots of vocabulary.  I finally burned out on these exercises for two reasons.  One, I was too isolated.  I couldn’t sustain language-learning without my ultimate end before my eyes, that is, the end of talking to people.  Two, my schedule changed and I didn’t have the same kind of time to dedicate to these activities.  I was bored because I was stuck with the same vocabulary words and didn’t have time to look for more.

As a result, I recently turned to the internet and Skype.  I’ve found several generous Iranian students of English through italki who patiently help me with my Farsi.  Two problems have arisen from these conversations.  One, the time difference and my work schedule conspire to block frequent meetings.  Two, my vocabulary is not good enough to say precisely what I want to say and to understand others’ responses.  I’ve recently had a couple of Skype conversations that were frustrating because I was asking people to translate what they said and help me translate what I wanted to say.  The talk was not exactly “conversation.”  Previously I ran into the same problem with our neighbors.

I can classify my learning problems into two categories: time and skills.  I have to work, spend time with my family, and have a social life (even with non-Farsi speakers!).  So I need to figure out how much time I have to work on my language and when.  This re-analysis would be a good task for the new year.  I need to be honest about my time, what I’m spending it on, and how much can I spare on my language.  Also, managing my language time so that I don’t get stuck in an unproductive rut like where I found myself this fall.

For my skills, I have to work constantly with an eye on balance.  I need the vocabulary and I need conversation.  Like a boxer, I have to do push-ups and hit the bag; I also have to get in the ring to spar.  I can’t do one without the other.  Sparring–conversation–shows where my weaknesses are so that I can go and work on the areas that I’m weak in.  Learning vocabulary is the push-ups and punching-bag workouts, but with the goal of engaging with a partner.

One exercise that I’m working on, I’ve mentioned before.  I’m working on dialogues to repeat.  I’m writing ones in English so that language-learners can use them for multiple languages.  Then I’ll translate them into Farsi, and then into Somali.  On Skype these work well because I can have lots of different partners and so repeat the same dialogues over and over.  This reinforces vocabulary as I converse.  I can also use my “unproductive” Skype time to translate something concrete that I can use again later.

I will succeed if I use the little time that I have for languages well.  I will use my time well if I am balancing exercises on my own with conversations with other people.  The goal for both is to “go the distance” in Farsi–and then any other language.

Can you tell me about times when you ran into time problems?  How about problems balancing learning on your own and practicing with others?  I’d love to hear your stories.

Just make progress!

Even with dips--make progress!
Even with dips–make progress!

I’ve been uninspired–but I’m not ready to give up.  Work has been demanding, and my friends and family have kept me busy.  I’m trying to approach my languages differently, hoping the change of pace will inspire me.  I had the flu this last week, which halted some progress, too.  I want to hold fast in my mind that progress of any kind is important progress, even if the results don’t always look how I want.

Last week I Skyped with some new italki pals.  Because Iran is 10 hours later than me, I have to think creatively about how to connect.  Before I leave for work has presented itself as the most convenient time, as it can be free time on my side and it comes right after work in Iran.  Unfortunately, it means I have to get up earlier and plan ahead.  I still have to get used to that.  The advantage is real live Farsi talking!  All the vocabulary I’ve been working on for months is cementing itself finally.

I wrote a little in Farsi this week.  One small feature I like about italki over Livemocha is the “Notebook” feature, where you can write whatever you want.  Native speakers are encouraged to comment and/or correct it.  I wrote about being sick!  I had to learn “headache” and “fever,” which are helpful to know anyway.  The fact I was living through the precise situation, wrote about it, and received feedback on it very quickly helped me learn.

I watched the movie, “Day Break” (“دم صبح”), while I was sick.  I couldn’t do much but lay in bed, but I thought I might as well watch something in Farsi.  I’m glad I did.  The movie was well-acted and produced, and portrayed how one’s regrets and fear of death can trap someone in life.  I learned some Farsi and a lot about life.  I learned about the website viki.com, a treasure-trove of high-quality foreign TV shows and movies.  They also have an iPad app.

This combination of active and passive memory work helped me a lot.  I discovered I’ve been doing too little passive memory work.  All my word-memorization during the past several months focused on active memory.  Then, when I talked to the neighbors, I couldn’t understand a response.  Hearing and understanding require work and are necessary.

On a side note, Somali went less well this week.  One of my Somali work friends said on Friday, “You didn’t speak very much Somali this week!”  He noticed before I did.  Thank goodness I have people who can call me on my language use and habits.  I’m just breaking even there.

For encouragement, I watched the great Polyglot Discussion: a roundtable discussion over Google+ of seven well-known polyglots.  They traded views and advice about learning languages.  The advice was not particularly new, but I find a discussion among enthusiastic participants invigorating.  Frankly, it’s one of the reasons I crashed in bed with an Iranian movie rather than a TV show in English.

I have a couple of projects I would like to work on.  I would like to produce some kind of language-learning materials for informal settings.  More specifically, when I speak over Skype or when I meet at the language table with people.  I would like to find a way to take advantage of native speakers, without putting pressure on them to teach when they are not comfortable doing so formally.  So I would like to put together some dialogues with simple vocabulary–like in many textbooks–that apply to the work setting or lunch.  I want to be able to talk about finding means to study languages, eating lunch in the cafeteria, and dealing with the stress of work.  I need to go back to look at some resources that I have for inspiration.  These sorts of resources would help all of us participants learn more and feel more productive.

In the end I learned that I should be easy on myself and work on my language as I can.  When I can, I should do active memory work.  When I’m tired, I can do passive memory work.  I’ll try to get up early when I can so that I can chat on Skype.  In my spare time, I’d like to work on some curriculum.  In the end, making any progress is progress all the same.  It doesn’t always have to be pretty.

Have you been making progress recently?  Any kind of progress?  Be honest!

Anyone want to help make some curricula like I described?

Re-motivation: Sharpening the axe

Axe
Axe (Photo credit: coconinoco)

I read an interesting post at the Mezzo Guild that talked about figuring out the methods that work in language-learning and the methods that don’t.  The post insightfully illustrates lack of progress using a biblical metaphor of a dull axe (Eccl 10:10).  I like this metaphor because it brings out a couple important questions about the tools one uses.  First, are you using the best tool?  For learning languages, one can find a lot of tools out there.  The intelligent language-learner must choose which works the best.  The metaphor presents a second facet, as well, as one asks: Is the tool sharp and ready to work, or is it dull and not doing the work it could?

This week, I’ve been trying to examine my language-learning tools and the condition they’re in.  I want to sharpen my axe, but how?  (To spoil the ending of my post: I enjoyed trying out italki.com and talking to native speakers, thanks to readers’ suggestions and the model of Benny, the Irish Polyglot.)

Farsi has been dragging, but I want to figure out how to move forward.  I expressed my frustrations and the fears that are blocking me in a previous post.  I’m grateful for several readers of my blog who offered good suggestions, ranging from giving myself a break to trying out new tools.  Here are the tools I’ve used over the past year.

  • Collecting words and memorizing them off of cards.  I enjoy this a lot because they are portable and convenient.
  • Listening to Pimsleur exercises.  I finished those off a while ago.
  • Listening to podcasts and collect words.  I have not done that for a while.
  • Going through Livemocha exercises.  I have not been on that site since last spring.
  • Reading news articles and collecting words.  Not so common these days.
  • Working through a grammar book.  Not for a long time.

From this list I see multiple tools that engage me in several ways: listening, repeating, reading, writing, memorizing.  They are all tools that help learn a language, and at one time or another, I have benefited from each.  Based on my recent track-record, though, I see that I’m still hacking away without moving forward.  With all of these methods at my disposal, what is the problem?

I see a hole: engaging native speakers in conversation.  I have gone over to my Iranian neighbors’ house a few times, but it’s difficult.  It takes an unknown amount of time, since I don’t know how long I’ll stay, plus the time is taken away from everything else I could do (family, work, writing, etc.).  I don’t understand very much of what they say, though I can explain much of what I want to say.  While I get frustrated, they seem frustrated, too, though I am likely projecting my own frustration onto them.

So I went onto italki and found exactly what I was looking for, that is, some encouragement and some native-speaker engagement.  Within 15 minutes–I didn’t even have time to put up a photo on my profile–I found 3 Iranians who were interested in working with me.  We exchanged Skype info.  One of them didn’t have a headset ready, so I went onto Skype with another.  He was a college student in Esfahan studying to become an English teacher.  We spent 30 min or so chatting, about 50/50 English and Farsi time.  I’m very grateful for this site and my new friend!

Getting the native speaker time was awesome, and helped my attitude.  Just talking to a human encouraged me.  On a more technical level, I realized that I have been learning more and more vocabulary, but because I’m not speaking, nothing is “cementing” the vocabulary in place.  I need the repetition of vocabulary and grammar, as well as serendipity, that come from talking to a native.  While theoretically I know how to conjugate verbs, actual conversation forces me to do so.  I felt like I got better at speaking after one time.  Learning vocabulary on its own does not help if speaking does not engage the vocabulary.

(On a side note, I also went to  a Somali restaurant in Minneapolis this weekend.  I got some native Somali conversation there, in addition to my Farsi conversation on-line.)

This engagement clarified how I use different tools.  The tools I use are not bad or inappropriate; they’ve been overused.  I’ve been hacking at vocabulary with a dull axe.  My language-learning lacks native-speaker engagement–this became clear.  Speaking to natives sharpens my axe.  While my axe still needs some work, I still have opportunities to use italki and Skype.  Eventually, my comprehension will get better and I’ll be eager to start learning words again, but this time with a sharpened axe.

I need some help from my readers, though.  How would you recommend using italki and Skype best for learning languages?  What do you talk about?  How do you deal with uneven language levels, for example, people who have studied English a long time compared to your lower level in their language?